Review Buku Dear Memory Victoria Chang’s

Review Buku Dear Memory Victoria Chang’s – Melanjutkan pendekatan ekspresif terkompresi dari Obit 2020-nya , karya terbaru penyair itu mewakili artikulasi ganda dari ingatan dan penciptaan, seolah-olah “setiap kata, klavikula, tulang paha, dan setiap kalimat, organ.”

Review Buku Dear Memory Victoria Chang’s

 Baca Juga : Resensi Buku: The Rabbits, Sophie Overett

bookcafe – Dalam mendefinisikan bahasa sebagai inti dari pengalaman, montase inovatif Chang mengingatkan pada The Aleph karya Jorge Luis Borges – sebuah kisah menghantui yang menyatukan kematian dengan imajinasi kreatif melalui suatu titik dalam ruang – di mana waktu dan memori disatukan sebagai realitas mahatahu.

Sementara secara struktural kompleks, Dear Memory mengartikulasikan kecemasan dasar kesedihan, “Hal-hal yang tidak penting pada saat itu sering kali menjadi pertanyaan paling mendesak setelah seseorang meninggal.” Penurunan mental atau kematian seseorang dapat memperburuk norma kesunyian yang sudah ada sebelumnya di dalam keluarganya – keheningan yang disebabkan oleh rasa malu, trauma, ketidaktahuan, bahasa, dan sikap budaya.

Dalam hal ini, Chang dapat mewawancarai ibunya Jeng Jin dan mempelajari fakta tentang kehidupannya di Taiwan dan imigrasi berikutnya ke AS sebelum kematiannya akibat fibrosis paru. Namun, ayah penyair – mantan insinyur proyek di Ford Motor Company – telah menolak untuk berbicara tentang masa lalunya, menganggap dialog semacam itu “tidak berguna” sesaat sebelum menderita stroke yang melemahkan yang merusak lobus frontalnya.

Sementara sebagian besar elemen biografi buku didasarkan pada ingatan Jeng Jin, Chang tidak dapat menghilangkan perasaan bahwa kenang-kenangan ibunya — dokumen resmi yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris untuk tujuan imigrasi dan naturalisasi lama setelah peristiwa aslinya terjadi — tampak tidak penting, performatif: “Ibu punya fotokopi setiap dokumen ini.

Dan kemudian dia membuat salinan lagi. Begitu banyak salinan untuk melupakan masa lalunya.” Tanpa narator yang dapat dipercaya atau saksi yang menguatkan, sejarah keluarga Chang tampaknya sulit dipahami dan statis. Sementara bahasa yang keras bergema di rumah masa kecilnya — “kumpulan bahasa Mandarin dari mulut Ibu, bahasa Inggris Ayah yang hampir sempurna … [t]hen kami Chinglish” — keheningan emosional “teratur sendiri seperti furnitur.”

Mendefinisikan memori sebagai “dibentuk oleh gerakan, gerakan, dan migrasi,” Chang melihat hubungan langsung antara memori dan pembentukan identitas. Identitas seorang imigran disambung oleh perpindahan, ingatan budayanya ditekan, “Begitu banyak identitas kita didasarkan pada bagaimana orang lain … ingin kita berperilaku, berpakaian, berbicara, bagaimana orang lain memandang makanan Cina. Semua harapan, Namun demikian, Chang melihat tekad orang tua imigrannya untuk berasimilasi dengan budaya Amerika sebagai ekonomi, bukan politik atau budaya: “Tekad adalah binatang hidup. Kami mengabadikan narasi yang diberikan kepada kami untuk bertahan hidup.”

Anekdot pedih Chang tentang keibuan, dari pengalamannya sendiri dan pengalaman orang lain, dapat dibaca sebagai cara nyata untuk menggambarkan paradoks ingatan. Tekad sadar seorang imigran untuk membentuk ingatan baru sama dengan keputusan untuk memelihara anak adopsi yang tidak disengaja. Jeng Jin memberi tahu putrinya bagaimana seorang wanita, di atas kapal yang melarikan diri dari Komunis Tiongkok dan terlambat menyadari bahwa dia telah menggenggam tangan anak orang lain selama berdesak-desakan, memutuskan untuk tetap bersama anak itu. Pada saat yang sama, kehilangan hubungan vital dengan keberadaan seseorang bisa terasa seperti mengalami keguguran – memiliki ingatan yang dikeluarkan, “tidak disimpan.”

Untuk melawan sifat korosif ingatan/sejarah yang tampaknya membunuh masa lalu setiap kali diingat, Chang menggunakan bahasa sebagai pisau bedah sekaligus alat pemersatu, menghubungkan dislokasi budayanya dengan mereka yang masih menderita akibat diskriminasi. Secara implisit membongkar pandangan imperialis tentang ingatan dalam ” The Gift Outright ” karya Robert Frost — bahwa “tanah itu milik kita sebelum kita menjadi tanah itu” — balas Chang, “Tanah ini adalah fasad untuk tanah tempat saya benar-benar berasal. Ada tanah di balik tanah.” Menolak takdir yang nyata — gagasan Amerika sebagai, dalam istilah deskriptif Frost, “tidak bertingkat, tanpa seni, tidak ditingkatkan” menunggu untuk ditemukan – Chang dengan pedas mengingatkan kita pada tanggung jawab ganda seniman: untuk tetap waspada terhadap narasi revisionis berdasarkan kemanfaatan politik, sambil menerima cara-cara baru untuk menilai pengaruh masa lalu terhadap masa kini.

Salah satu kekhawatiran berulang Chang adalah trauma transgenerasi — gagasan bahwa asimilasi orang tuanya yang tidak sempurna telah diturunkan ke generasi berikutnya sebagai cacat psikologis, dengan manifestasi tak terduga karena hubungannya yang tidak stabil dengan ingatan. Tetapi untuk melihat ketidaksesuaian seseorang sebagai cacat mental sekali lagi mengalah pada mitos budaya monolitik. Chang mengatasi kecemasannya dengan menyusun kembali cita-cita E pluribus unum , “Mungkin anak-anak saya sudah menjadi orang Amerika, tetapi jenis orang Amerika yang berbeda. Dan mungkin anak-anak saya tidak benar-benar diri mereka sendiri. Mereka ribuan tahun orang lain. Budaya. trauma. Trauma ibu. Trauma ayah. Keheningan mereka. Diturunkan melalui saya.”

Gagasan seperti Borges’ kesatuan sebagai diwujudkan dengan huruf alif א dalam abjad Ibrani, yang terhormat Memory mencapai konsep holistik yuánmăn 圆满- kebulatan, selesai, tiba – oleh tanpa perasaan menjelajahi antitesis nya: kesenjangan, pesangon, dan keberangkatan. Dalam pengertian ini, eksperimen liris Chang membangkitkan kapsul waktu keluarga individu dan kerinduan abadi seorang seniman untuk membentuk debu karbon menjadi permata pijar.

Share this: